課程資訊
課程名稱
中英對比與翻譯
Contrastive Analysis and Translation 
開課學期
106-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
高照明 
課號
GPTI7004 
課程識別碼
147 M0040 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教104 
備註
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1061GPTI7004_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

介紹跟中英文翻譯相關的基本的語言學及翻譯學理論。透過中英文結構及各文類的特徵的分析,及中英轉換的規律與工具的使用,強化中英翻譯的能力與技巧。 

課程目標
(1)瞭解中英文在構詞,句法,篇章的異同並學會利用語料庫解決翻譯的問題。(2)掌握跟翻譯實務相關的理論及文本分析技巧。(3) 學會使用跟翻譯相關的資訊工具。(4)學會如何建立可比語料庫(comparable corpora)來分析不同文類的特徵。(4). 學會以本課程所教授的方法來做研究並撰寫論文。 
課程要求
修課的同學除了上課之外,還必須閱讀相關文獻,輪流報告,學會發現問題並將所學實際運用到翻譯。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Mona Baker. (2011). In Other Words: A Coursebook in Translation.
Hilary Hillier. (2004). Analyzing Real Texts: Research Studies in Modern English Language.
Kjersti Flottum, Trine Dahl, Torodd Kinn. (2006). Academic Voices.  
參考書目
Angela Goddard (1998). The Language of Advertising.
Antonia Sanchez-Macarro and Ronald Carter. (1998). Linguistic Choices across
Genres.
Danuta Reah. (1998). The Language of Newspaper.  
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
指定章節報告 
25% 
 
2. 
作業及課堂討論 
25% 
 
3. 
期末報告 
50% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第2週
9/21  Chapter 2 Equivalence at Word Level (by Mona Baker) 
第8週
11/02  Chinese word frequency list derived from Sinica Corpus  
第10週
11/16  我的論文