課程名稱 |
中英對比與翻譯 Contrastive Analysis and Translation |
開課學期 |
106-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
高照明 |
課號 |
GPTI7004 |
課程識別碼 |
147 M0040 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期四5,6,7(12:20~15:10) |
上課地點 |
外教104 |
備註 |
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1061GPTI7004_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
介紹跟中英文翻譯相關的基本的語言學及翻譯學理論。透過中英文結構及各文類的特徵的分析,及中英轉換的規律與工具的使用,強化中英翻譯的能力與技巧。 |
課程目標 |
(1)瞭解中英文在構詞,句法,篇章的異同並學會利用語料庫解決翻譯的問題。(2)掌握跟翻譯實務相關的理論及文本分析技巧。(3) 學會使用跟翻譯相關的資訊工具。(4)學會如何建立可比語料庫(comparable corpora)來分析不同文類的特徵。(4). 學會以本課程所教授的方法來做研究並撰寫論文。 |
課程要求 |
修課的同學除了上課之外,還必須閱讀相關文獻,輪流報告,學會發現問題並將所學實際運用到翻譯。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Mona Baker. (2011). In Other Words: A Coursebook in Translation.
Hilary Hillier. (2004). Analyzing Real Texts: Research Studies in Modern English Language.
Kjersti Flottum, Trine Dahl, Torodd Kinn. (2006). Academic Voices. |
參考書目 |
Angela Goddard (1998). The Language of Advertising.
Antonia Sanchez-Macarro and Ronald Carter. (1998). Linguistic Choices across
Genres.
Danuta Reah. (1998). The Language of Newspaper. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
指定章節報告 |
25% |
|
2. |
作業及課堂討論 |
25% |
|
3. |
期末報告 |
50% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第2週 |
9/21 |
Chapter 2 Equivalence at Word Level (by Mona Baker) |
第8週 |
11/02 |
Chinese word frequency list derived from Sinica Corpus |
第10週 |
11/16 |
我的論文 |